28 aprile 2012

Edizioni turca e greca di Bianca come il latte…

Se volete imparare qualche lingua nuova…

Süt Gibi Beyaz Kan Gibi Kırmızı
Leo, gitar çalan, motosikletiyle ve iPod’uyla yapışık yaşayan, ailesiyle ve ailesinin koyduğu kurallarla anlaşamayan, okuldan nefret eden 16 yaşında bir gençtir. Leo’nun eğlenceli yaşamı, okullarına gelen ve başta anlaşamadığı idealist öğretmen Hayalperest’le ve âşık olduğu Beatrice’nin lösemi olduğunu öğrenmesiyle birdenbire değişir. Artık Leo istese de istemese de büyümek zorundadır. İtalya’da haftalarca çok satanlar listesinde yer alan, birçok dile çevrilen yazarın ilk romanı Süt Gibi Beyaz Kan Gibi Kırmızı, hem hayatındaki her şeye esprili gözle bakan bir gencin komik günlüğü hem de her yaştan insanın okuyabileceği, ilk aşkın heyecanını yeniden duyuran, sevginin ve yaşamda geçen her dakikanın ne kadar önemli olduğunu hatırlatan bir aşk romanı.

http://alisveris.turkuvazkitap.com.tr/tanim.asp?sid=LC33HA6RFG4BU1ZYX5JJ

Λευκή σαν το γάλα, κόκκινη σαν το αίμα
Ο Λέο είναι ένας δεκαεξάχρονος όπως όλοι: του αρέσει να φλυαρεί με τους φίλους του, να παίζει ποδόσφαιρο, να συμμετέχει σε κόντρες με το μηχανάκι του και ζει σε απόλυτη αρμονία με το iPod του. Οι ώρες που περνάει στο σχολείο είναι σκέτη πλήξη, οι καθηγητές ένα «προστατευόμενο είδος που ελπίζει να εκλείψει οριστικά». Έτσι, όταν έρχεται ένας καινούριος αναπληρωτής της φιλολόγου, ο Λέο ετοιμάζεται να τον υποδεχτεί με κυνισμό και σαλιωμένα χάρτινα μπαλάκια που εκτοξεύει με το φυσοκάλαμό του. Όμως αυτός ο καινούριος καθηγητής είναι διαφορετικός: ένα φως λάμπει στα μάτια του όταν παραδίδει το μάθημα, όταν παρακινεί τα παιδιά να ζήσουν έντονα τη ζωή τους, να κυνηγήσουν τα όνειρά τους.

Ο Λέο νιώθει δυνατός σαν λιοντάρι, όμως μέσα του κρύβεται κι ένας εχθρός που τον τρομοκρατεί: το λευκό. Το λευκό είναι η απουσία, όλα όσα στη ζωή του αφορούν την απουσία και την απώλεια είναι λευκά. Αντίθετα, το κόκκινο είναι το χρώμα της αγάπης, του πάθους, του αίματος· κόκκινο είναι το χρώμα των μαλλιών της Μπεατρίτσε. Γιατί ο Λέο έχει ένα όνειρο και το όνειρό του λέγεται Μπεατρίτσε, παρόλο που εκείνη δεν το ξέρει ακόμα. Ο Λέο έχει κι άλλη μία πραγματικότητα, πιο προσιτή, κι όπως συμβαίνει με όλες τις κοντινές παρουσίες, πιο δύσκολα τη διακρίνει:

είναι η αξιόπιστη και γαλήνια Σίλβια. Όταν ο Λέο μαθαίνει πως η Μπεατρίτσε είναι άρρωστη και πως η αρρώστια που έχει σχετίζεται μ’ εκείνο το λευκό που τόσο τον τρομάζει, βρίσκεται αναγκασμένος να σκάψει βαθιά μέσα του, να ματώσει και να ξαναγεννηθεί, για να καταλάβει πως τα όνειρα δε γίνεται να πεθάνουν και να βρει το θάρρος να πιστέψει σε κάτι πιο μεγάλο.

Το «Λευκή σαν το γάλα, κόκκινη σαν το αίμα» δεν είναι απλώς ένα μυθιστόρημα ενηλικίωσης, δεν είναι μόνο η αφήγηση μιας σχολικής χρονιάς, είναι ένα θαρραλέο κείμενο που, μέσα από τον μονόλογο του Λέο –άλλοτε ανέμελο και διασκεδαστικό, άλλοτε πιο εσωτερικό και βασανισμένο–, διηγείται αυτό που συμβαίνει τη στιγμή που εισβάλλει στη ζωή ενός εφήβου ο πόνος και η αγωνία, κι ο κόσμος των ενηλίκων φαίνεται ανήμπορος να προτείνει μια λύση.

Με μια φρέσκια ματιά, στα χνάρια της μεγάλης κλασικής παράδοσης, ο Ντ’ Αβένια, καθηγητής και ο ίδιος, συμμαχεί με τον νεαρό καθηγητή του λυκείου, για να προσφέρει στον νέο αλλά και λιγότερο νέο αναγνώστη απαντήσεις που ίσως να μην του λύνουν τα προβλήματα, του παρέχουν ωστόσο υλικό για στοχασμό και μια ελπίδα για το αύριο.

http://www.patakis.gr/viewshopproduct.aspx?id=608617

11 risposte a “Edizioni turca e greca di Bianca come il latte…”

  1. Maria Rita Tarantino ha detto:

    Complimenti a te, Alessandro, per questo bel traguardo. Un abbraccio.

  2. maria rita ha detto:

    Bella, l’edizione in greco… viene voglia di fare una versione, pardon: traduzione!!!
    Sei sempre il numero uno!!!

  3. Cristina Z. ha detto:

    …Così anche Greci e Turchi saranno rapiti dalla magia del libro; potranno commuoversi, sorridere, riflettere…poi penseranno: ” Non vediamo l’ora di scoprire che cosa ha ancora da dire”…

  4. Silvia ha detto:

    Il greco dev’essere una lingua meravigliosa, mi sarebbe tanto piaciuto impararla… mi affascina, è la lingua dei filosofi. Sono d’accordo con quello che dice Cristina, un libro così meritano tutti di poterlo leggere nella propria lingua 🙂

  5. Piero Valleregia (GE) ha detto:

    salve
    complimenti sinceri
    saluti
    Piero e famiglia

  6. Eleonora ha detto:

    Stupendo! L’edizione greca del tuo primo libro, Prof. Sognatore!Il greco: la lingua di Omero, di Odisseo, del libro che ispira Margherita a compiere il suo viaggio 🙂

  7. Fabrizio ha detto:

    Διάβασα το βιβλίο στα ιταλικά, αλλά είμαι χαρούμενος που μεταφράστηκε στα ελληνικά. Χαιρετίσματα!!!

  8. Fabrizio ha detto:

    Διάβασα το βιβλίο στα ιταλικά, αλλά είμαι χαρούμενος που μεταφράστηκε στα ελληνικά. Χαιρετίσματα!!!!

  9. charlie68g ha detto:

    Ho finito adesso di leggere il tuo primo libro.
    Molto bello.

    Grazie

  10. Gloria ha detto:

    il libro è stupendo.trovo fantastico il fatto che venga tradotto anche in altre lingue,ma,dato che non so il greco,che ne dice di scriverlo in latino? 🙂

  11. Angela ha detto:

    Che figo… lo regalo alla mia prof. di greco 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.